jueves, junio 04, 2009

Obama speech OMFG you did not ( esto es liderazgo e idealismo en estado puro)

Obama: "The people of the world can live together in peace"
OMFG, you did not, you did not just try to make peace in the world....
XD L0L and more... (this is lidership and idealism for real)

La Hostia, si que esta que se sale Obama, finaliza el discurso con "Los habitantes del mundo pueden vivir en paz". NO DIGO MAS, SIN PALABRAS, que grande...



See the full text of President Obama's speech in Cairo, Egypt, titled "A New Beginning." with analisys by the bbc


Watch video:
* * * *


Text in english

Texto en español

Reactions
Reacciones


Traduccion al Español hecha x google--->



--- TRADUCCION AL ESPAÑOL ---

* * *

I am honored to be in the timeless city of Cairo, and to be hosted by two remarkable institutions. Me siento honrada de estar en la eterna ciudad de El Cairo, y que será organizado por dos instituciones notables. For over a thousand years, Al-Azhar has stood as a beacon of Islamic learning, and for over a century, Cairo University has been a source of Egypt's advancement. Durante más de mil años, de Al-Azhar se ha destacado como un modelo de aprendizaje islámico, y por más de un siglo, la Universidad de El Cairo ha sido una fuente de progreso de Egipto. Together, you represent the harmony between tradition and progress. Juntos, ustedes representan la armonía entre la tradición y el progreso. I am grateful for your hospitality, and the hospitality of the people of Egypt. Estoy muy agradecido por su hospitalidad y la hospitalidad del pueblo de Egipto. I am also proud to carry with me the goodwill of the American people, and a greeting of peace from Muslim communities in my country: assalaamu alaykum. También estoy orgulloso de llevar conmigo la buena voluntad del pueblo estadounidense, y un saludo de la paz de las comunidades musulmanas en mi país: assalaamu alaykum.

We meet at a time of tension between the United States and Muslims around the world - tension rooted in historical forces that go beyond any current policy debate. Nos reunimos en un momento de tensión entre Estados Unidos y los musulmanes de todo el mundo - la tensión arraigada en fuerzas históricas que van más allá de cualquier debate político actual. The relationship between Islam and the West includes centuries of co-existence and cooperation, but also conflict and religious wars. La relación entre el Islam y Occidente incluye siglos de coexistencia y la cooperación, sino también los conflictos y las guerras religiosas. More recently, tension has been fed by colonialism that denied rights and opportunities to many Muslims, and a Cold War in which Muslim-majority countries were too often treated as proxies without regard to their own aspirations. Más recientemente, la tensión ha sido alimentada por el colonialismo que niega derechos y oportunidades a muchos musulmanes, y una guerra fría en la que los países de mayoría musulmana son demasiado a menudo tratadas como proxies sin tener en cuenta sus propias aspiraciones. Moreover, the sweeping change brought by modernity and globalization led many Muslims to view the West as hostile to the traditions of Islam. Por otra parte, los cambios radicales que por la modernidad y la globalización llevó a muchos musulmanes ver a Occidente como hostiles a las tradiciones del Islam.

Violent extremists have exploited these tensions in a small but potent minority of Muslims. Los extremistas violentos que se han aprovechado de estas tensiones en una pequeña pero poderosa minoría de los musulmanes. The attacks of September 11th, 2001 and the continued efforts of these extremists to engage in violence against civilians has led some in my country to view Islam as inevitably hostile not only to America and Western countries, but also to human rights. Los atentados del 11 de septiembre de 2001 y la continuación de las actividades de estos extremistas a participar en la violencia contra los civiles ha llevado a algunos en mi país para ver el islam como hostil inevitablemente no sólo a América y los países occidentales, sino también a los derechos humanos. This has bred more fear and mistrust. Esto ha criado más miedo y desconfianza.

Story continues below Historia continúa más abajo

So long as our relationship is defined by our differences, we will empower those who sow hatred rather than peace, and who promote conflict rather than the cooperation that can help all of our people achieve justice and prosperity. Siempre y cuando nuestra relación está definida por nuestras diferencias, vamos a potenciar a aquellos que siembran el odio en lugar de la paz, y que los conflictos en lugar de promover la cooperación que puede ayudar a todos nuestros pueblos lograr la justicia y la prosperidad. This cycle of suspicion and discord must end. Este ciclo de sospecha y debe poner fin a la discordia.

I have come here to seek a new beginning between the United States and Muslims around the world; one based upon mutual interest and mutual respect; and one based upon the truth that America and Islam are not exclusive, and need not be in competition. He venido aquí a buscar un nuevo comienzo entre los Estados Unidos y los musulmanes de todo el mundo, basada en un interés mutuo y el respeto mutuo, y una basada en la verdad de que América y el Islam no son exclusivos, y no necesita estar en la competencia. Instead, they overlap, and share common principles - principles of justice and progress; tolerance and the dignity of all human beings. En cambio, se superponen, y compartir los principios comunes - los principios de la justicia y el progreso, la tolerancia y la dignidad de todos los seres humanos.

I do so recognizing that change cannot happen overnight. Lo hago reconociendo que el cambio no puede producirse durante la noche. No single speech can eradicate years of mistrust, nor can I answer in the time that I have all the complex questions that brought us to this point. Ningún discurso puede erradicar años de desconfianza, ni puedo responder en el tiempo que tengo todas las complejas cuestiones que nos llevaron a este punto. But I am convinced that in order to move forward, we must say openly the things we hold in our hearts, and that too often are said only behind closed doors. Pero estoy convencido de que para poder avanzar, debemos decir abiertamente las cosas que tenemos en nuestros corazones, y que con demasiada frecuencia se dice sólo a puerta cerrada. There must be a sustained effort to listen to each other; to learn from each other; to respect one another; and to seek common ground. Debe haber un esfuerzo sostenido para escucharse el uno al otro, de aprender unos de otros, a respetarse mutuamente, y de buscar un terreno común. As the Holy Koran tells us, "Be conscious of God and speak always the truth." En el Sagrado Corán nos dice, "Ser consciente de Dios y hablar siempre la verdad". That is what I will try to do - to speak the truth as best I can, humbled by the task before us, and firm in my belief that the interests we share as human beings are far more powerful than the forces that drive us apart. Eso es lo que voy a intentar hacer - para decir la verdad lo mejor que pueda, humillado por la tarea que tenemos ante nosotros, y firme en mi convicción de que los intereses que compartimos como seres humanos son mucho más poderosas que las fuerzas que impulsan nos diferencia.

Part of this conviction is rooted in my own experience. Parte de esta convicción se basa en mi propia experiencia. I am a Christian, but my father came from a Kenyan family that includes generations of Muslims. Soy cristiano, pero mi padre vino de una familia de Kenya, que incluye las generaciones de musulmanes. As a boy, I spent several years in Indonesia and heard the call of the azaan at the break of dawn and the fall of dusk. Como un niño, pasé varios años en Indonesia y oído la llamada de la azaan en la madrugada y la caída del atardecer. As a young man, I worked in Chicago communities where many found dignity and peace in their Muslim faith. Como un hombre joven, trabajé en las comunidades de Chicago, donde muchos encuentran la dignidad y la paz en su fe musulmana.

As a student of history, I also know civilization's debt to Islam. Como estudiante de historia, también sé de la deuda de la civilización del Islam. It was Islam - at places like Al-Azhar University - that carried the light of learning through so many centuries, paving the way for Europe's Renaissance and Enlightenment. Es el Islam - en lugares como la Universidad Al-Azhar - la que lleva la luz de aprendizaje a través de tantos siglos, allanando el camino para que Europa del Renacimiento y la Ilustración. It was innovation in Muslim communities that developed the order of algebra; our magnetic compass and tools of navigation; our mastery of pens and printing; our understanding of how disease spreads and how it can be healed. Es la innovación en las comunidades musulmanas que se desarrolló el orden del álgebra, nuestra brújula magnética y los instrumentos de navegación, nuestro dominio de las plumas y la impresión; nuestro entendimiento de cómo se propaga la enfermedad y cómo puede ser sanado. Islamic culture has given us majestic arches and soaring spires; timeless poetry and cherished music; elegant calligraphy and places of peaceful contemplation. La cultura islámica nos ha dado majestuosos arcos y flechas alza; preciado tiempo la poesía y la música; elegante caligrafía pacífica y lugares de contemplación. And throughout history, Islam has demonstrated through words and deeds the possibilities of religious tolerance and racial equality. Y largo de la historia, el Islam ha demostrado a través de las palabras y los hechos de las posibilidades de la tolerancia religiosa y la igualdad racial.

I know, too, that Islam has always been a part of America's story. Sé, también, que el Islam ha sido siempre una parte de la historia de América. The first nation to recognize my country was Morocco. La primera nación en reconocer mi país es Marruecos. In signing the Treaty of Tripoli in 1796, our second President John Adams wrote, "The United States has in itself no character of enmity against the laws, religion or tranquility of Muslims." En la firma del Tratado de Trípoli en 1796, nuestro segundo presidente John Adams escribió, "Los Estados Unidos no tiene en sí el carácter de enemistad contra las leyes, la religión o la tranquilidad de los musulmanes." And since our founding, American Muslims have enriched the United States. Y desde nuestra fundación, los musulmanes americanos han enriquecido los Estados Unidos. They have fought in our wars, served in government, stood for civil rights, started businesses, taught at our Universities, excelled in our sports arenas, won Nobel Prizes, built our tallest building, and lit the Olympic Torch. Que han luchado en nuestras guerras, que se sirve en el gobierno, era de los derechos civiles, comenzó a las empresas, enseñan en nuestras Universidades, destacó en nuestra deportivos, ganó premios Nobel, construido nuestro edificio más alto, y encendió la Antorcha Olímpica. And when the first Muslim-American was recently elected to Congress, he took the oath to defend our Constitution using the same Holy Koran that one of our Founding Fathers - Thomas Jefferson - kept in his personal library. Y cuando la primera musulmana en América fue recientemente elegido para el Congreso, tomó el juramento de defender nuestra Constitución con el mismo Corán que uno de nuestros padres fundadores - Thomas Jefferson - mantiene en su biblioteca personal.

So I have known Islam on three continents before coming to the region where it was first revealed. Así he conocido el Islam en tres continentes antes de llegar a la región en la que reveló por primera vez. That experience guides my conviction that partnership between America and Islam must be based on what Islam is, not what it isn't. Guías de la experiencia que tengo la convicción de que la asociación entre Estados Unidos y el Islam debe basarse en lo que el Islam es, no lo que no es. And I consider it part of my responsibility as President of the United States to fight against negative stereotypes of Islam wherever they appear. Y considero que es parte de mi responsabilidad como Presidente de los Estados Unidos para luchar contra los estereotipos negativos del Islam, dondequiera que aparezcan.

But that same principle must apply to Muslim perceptions of America. Pero ese mismo principio debe aplicarse a los musulmanes la percepción de América. Just as Muslims do not fit a crude stereotype, America is not the crude stereotype of a self-interested empire. Al igual que los musulmanes no se ajustan a un estereotipo crudo, América no es el crudo estereotipo de un interés propio imperio. The United States has been one of the greatest sources of progress that the world has ever known. Los Estados Unidos ha sido una de las mayores fuentes de progreso que el mundo jamás ha conocido. We were born out of revolution against an empire. Hemos nacido de una revolución contra el imperio. We were founded upon the ideal that all are created equal, and we have shed blood and struggled for centuries to give meaning to those words - within our borders, and around the world. Se nos basa en el ideal de que todos son creados iguales, y hemos luchado y derramado sangre durante siglos para dar sentido a esas palabras - dentro de nuestras fronteras, y en todo el mundo. We are shaped by every culture, drawn from every end of the Earth, and dedicated to a simple concept: E pluribus unum: "Out of many, one." Estamos conformado por todas las culturas, procedentes de todos los finales de la Tierra, y dedicada a un concepto simple: E pluribus unum: "De muchos, uno."

Much has been made of the fact that an African-American with the name Barack Hussein Obama could be elected President. Se ha hablado mucho del hecho de que un afro-americano con el nombre de Barack Hussein Obama pudiera ser elegido Presidente. But my personal story is not so unique. Pero mi historia personal no es tan único. The dream of opportunity for all people has not come true for everyone in America, but its promise exists for all who come to our shores - that includes nearly seven million American Muslims in our country today who enjoy incomes and education that are higher than average. El sueño de oportunidades para todas las personas que no ha hecho realidad para todos en América, pero existe la promesa para todos los que llegan a nuestras costas - que incluye a casi siete millones de musulmanes en nuestro país que disfrutan de ingresos y educación que son superiores a la media.

Moreover, freedom in America is indivisible from the freedom to practice one's religion. Por otra parte, la libertad de América es indivisible de la libertad de practicar su religión. That is why there is a mosque in every state of our union, and over 1,200 mosques within our borders. Por esta razón, hay una mezquita en cada estado de nuestro sindicato, más de 1.200 mezquitas y dentro de nuestras fronteras. That is why the US government has gone to court to protect the right of women and girls to wear the hijab, and to punish those who would deny it. Es por eso que el gobierno de los EE.UU. ha ido a los tribunales para proteger el derecho de las mujeres y las niñas a llevar el hijab, y castigar a quienes la niegan.

So let there be no doubt: Islam is a part of America. Así que no quepa la menor duda: el Islam es una parte de América. And I believe that America holds within her the truth that regardless of race, religion, or station in life, all of us share common aspirations - to live in peace and security; to get an education and to work with dignity; to love our families, our communities, and our God. Y creo que América tiene dentro de ella la verdad de que, independientemente de su raza, religión, o la estación en la vida, todos compartimos aspiraciones comunes - de vivir en paz y seguridad, para obtener una educación y al trabajo con dignidad, amor a nuestras familias , nuestras comunidades y nuestro Dios. These things we share. Estas cosas que compartimos. This is the hope of all humanity. Esta es la esperanza de toda la humanidad.

Of course, recognizing our common humanity is only the beginning of our task. Por supuesto, el reconocimiento de nuestra humanidad común es sólo el comienzo de nuestra tarea. Words alone cannot meet the needs of our people. Las palabras por sí solas no pueden satisfacer las necesidades de nuestro pueblo. These needs will be met only if we act boldly in the years ahead; and if we understand that the challenges we face are shared, and our failure to meet them will hurt us all. Estas necesidades se cubrirán solamente si actuamos con valentía en los próximos años, y si entendemos que los retos que enfrentamos son comunes, y nuestra incapacidad de cumplir con ellos herido todos nosotros.

For we have learned from recent experience that when a financial system weakens in one country, prosperity is hurt everywhere. Por que hemos aprendido de la experiencia reciente que cuando un sistema financiero en un país se debilita, la prosperidad de todo el mundo está herido. When a new flu infects one human being, all are at risk. Cuando una nueva gripe infecta a un ser humano, todos están en peligro. When one nation pursues a nuclear weapon, the risk of nuclear attack rises for all nations. Cuando una nación persigue un arma nuclear, el riesgo de un ataque nuclear se eleva a todas las naciones. When violent extremists operate in one stretch of mountains, people are endangered across an ocean. Cuando los extremistas violentos operan en un tramo de montaña, las personas están en peligro de extinción a través de un océano. And when innocents in Bosnia and Darfur are slaughtered, that is a stain on our collective conscience. Y cuando inocentes en Bosnia y Darfur son sacrificados, que es una mancha en nuestra conciencia colectiva. That is what it means to share this world in the 21st century. Eso es lo que significa compartir este mundo en el siglo 21. That is the responsibility we have to one another as human beings. Esa es la responsabilidad que tenemos los unos a los otros como seres humanos.

This is a difficult responsibility to embrace. Esta es una responsabilidad difícil de asumir. For human history has often been a record of nations and tribes subjugating one another to serve their own interests. Para la historia de la humanidad ha sido a menudo un registro de las naciones y tribus someter el uno al otro para servir sus propios intereses. Yet in this new age, such attitudes are self-defeating. Sin embargo, en esta nueva era, esas actitudes son autodestructivas. Given our interdependence, any world order that elevates one nation or group of people over another will inevitably fail. Habida cuenta de nuestra interdependencia, ningún orden mundial, que eleva una nación o grupo de personas sobre otro inevitablemente fracasará. So whatever we think of the past, we must not be prisoners of it. Así que lo que pensamos del pasado, no debemos ser prisioneros de ella. Our problems must be dealt with through partnership; progress must be shared. Nuestros problemas deben tratarse mediante la asociación; los progresos deben ser compartidos.

That does not mean we should ignore sources of tension. Eso no significa que debamos ignorar las fuentes de tensión. Indeed, it suggests the opposite: we must face these tensions squarely. De hecho, sugiere lo contrario: tenemos que enfrentar de lleno estas tensiones. And so in that spirit, let me speak as clearly and plainly as I can about some specific issues that I believe we must finally confront together. Y entonces, en ese espíritu, quisiera hablar de la forma más clara y llanamente que tengo acerca de algunas cuestiones concretas que creo que debemos enfrentar juntos.

The first issue that we have to confront is violent extremism in all of its forms. La primera cuestión que tenemos que enfrentar es el extremismo violento en todas sus formas.

In Ankara, I made clear that America is not - and never will be - at war with Islam. En Ankara, he dejado claro que Estados Unidos no es - y nunca será - en guerra con el Islam. We will, however, relentlessly confront violent extremists who pose a grave threat to our security. Sin embargo, sin tregua frente a los extremistas violentos que suponen una grave amenaza para nuestra seguridad. Because we reject the same thing that people of all faiths reject: the killing of innocent men, women, and children. Porque rechazamos la misma cosa que la gente de todos los credos rechazar: la matanza de inocentes, hombres, mujeres y niños. And it is my first duty as President to protect the American people. Y es mi primer deber como Presidente para proteger al pueblo estadounidense.

The situation in Afghanistan demonstrates America's goals, and our need to work together. La situación en Afganistán demuestra la America's objetivos, y nuestra necesidad de trabajar juntos. Over seven years ago, the United States pursued al Qaeda and the Taliban with broad international support. Hace más de siete años, los Estados Unidos con Al Qaeda y los talibanes con un amplio apoyo internacional. We did not go by choice, we went because of necessity. No se vaya por voluntad propia, nos fuimos por necesidad. I am aware that some question or justify the events of 9/11. Soy consciente de que alguna pregunta o justificar los eventos del 9 / 11. But let us be clear: al Qaeda killed nearly 3,000 people on that day. Pero seamos claros: Al Qaeda mató a casi 3.000 personas ese día. The victims were innocent men, women and children from America and many other nations who had done nothing to harm anybody. Las víctimas son inocentes, hombres, mujeres y niños de América y muchas otras naciones que no han hecho nada para dañar a nadie. And yet Al Qaeda chose to ruthlessly murder these people, claimed credit for the attack, and even now states their determination to kill on a massive scale. Al-Qaida y, sin embargo, optó por el asesinato sin piedad estas personas, reivindicó el ataque, e incluso ahora afirma su determinación de matar en una escala masiva. They have affiliates in many countries and are trying to expand their reach. Tienen filiales en muchos países y están tratando de ampliar su alcance. These are not opinions to be debated; these are facts to be dealt with. Estas no son las opiniones que se debaten, que son hechos a tratar.

Make no mistake: we do not want to keep our troops in Afghanistan. No nos equivoquemos: no queremos mantener nuestras tropas en Afganistán. We seek no military bases there. Buscamos no las bases militares allí. It is agonizing for America to lose our young men and women. Es angustioso para los Estados Unidos a perder a nuestros jóvenes hombres y mujeres. It is costly and politically difficult to continue this conflict. Es costosa y políticamente difícil de seguir este conflicto. We would gladly bring every single one of our troops home if we could be confident that there were not violent extremists in Afghanistan and Pakistan determined to kill as many Americans as they possibly can. Nos gustaría que todas y cada una de nuestras tropas a casa, si podemos estar seguros de que no había extremistas violentos en Afganistán y Pakistán decididos a matar a muchos estadounidenses a medida que sea posible. But that is not yet the case. Pero que todavía no es el caso.

That's why we're partnering with a coalition of forty-six countries. Por eso la asociación con una coalición de cuarenta y seis países. And despite the costs involved, America's commitment will not weaken. Y a pesar de los costos involucrados, los Estados Unidos el compromiso de no debilitar. Indeed, none of us should tolerate these extremists. De hecho, ninguno de nosotros debería tolerar estos extremistas. They have killed in many countries. Que han causado la muerte en muchos países. They have killed people of different faiths - more than any other, they have killed Muslims. Ellos han matado a personas de diferentes credos - más que cualquier otro, que han causado la muerte de musulmanes. Their actions are irreconcilable with the rights of human beings, the progress of nations, and with Islam. Sus acciones son incompatibles con los derechos de los seres humanos, el progreso de las naciones, y con el Islam. The Holy Koran teaches that whoever kills an innocent, it is as if he has killed all mankind; and whoever saves a person, it is as if he has saved all mankind. El Sagrado Corán enseña que quien mata a un inocente, es como si él ha matado a toda la humanidad, y quien salva una persona, es como si se ha guardado toda la humanidad. The enduring faith of over a billion people is so much bigger than the narrow hatred of a few. La persistente fe de más de mil millones de personas es mucho mayor que el estrecho odio de unos pocos. Islam is not part of the problem in combating violent extremism - it is an important part of promoting peace. El Islam no es parte del problema en la lucha contra el extremismo violento - es una parte importante de la promoción de la paz.

We also know that military power alone is not going to solve the problems in Afghanistan and Pakistan. También sabemos que el poder militar por sí sola no va a resolver los problemas en Afganistán y Pakistán. That is why we plan to invest $1.5 billion each year over the next five years to partner with Pakistanis to build schools and hospitals, roads and businesses, and hundreds of millions to help those who have been displaced. Esa es la razón por la que planea invertir $ 1.5 mil millones cada año durante los próximos cinco años de colaborar con los paquistaníes para construir escuelas y hospitales, carreteras y negocios, y cientos de millones para ayudar a los que han sido desplazadas. And that is why we are providing more than $2.8 billion to help Afghans develop their economy and deliver services that people depend upon. Y es por eso que estamos ofreciendo más de $ 2,8 millones para ayudar a los afganos desarrollar su economía y prestar servicios que dependen de las personas.

Let me also address the issue of Iraq. Permítame también abordar la cuestión de Irak. Unlike Afghanistan, Iraq was a war of choice that provoked strong differences in my country and around the world. A diferencia de Afganistán, Irak fue una guerra de elección que provocó grandes diferencias en mi país y en todo el mundo. Although I believe that the Iraqi people are ultimately better off without the tyranny of Saddam Hussein, I also believe that events in Iraq have reminded America of the need to use diplomacy and build international consensus to resolve our problems whenever possible. Aunque creo que el pueblo iraquí está en última instancia, mejor sin la tiranía de Saddam Hussein, también creo que los acontecimientos en Irak han recordado América de la necesidad de utilizar la diplomacia y crear un consenso internacional para resolver nuestros problemas siempre que sea posible. Indeed, we can recall the words of Thomas Jefferson, who said: "I hope that our wisdom will grow with our power, and teach us that the less we use our power the greater it will be." De hecho, podemos recordar las palabras de Thomas Jefferson, quien dijo: "Espero que nuestra sabiduría crecerá con nuestro poder, y nos enseñan que el que menos uso de nuestro poder el mayor será".

Today, America has a dual responsibility: to help Iraq forge a better future - and to leave Iraq to Iraqis. Hoy en día, Estados Unidos tiene una doble responsabilidad: para ayudar a Iraq a forjar un futuro mejor - y salir de Iraq a los iraquíes. I have made it clear to the Iraqi people that we pursue no bases, and no claim on their territory or resources. He dejado claro al pueblo iraquí que no persiguen las bases, y no pretende en su territorio o de recursos. Iraq's sovereignty is its own. La soberanía del Iraq es su propio. That is why I ordered the removal of our combat brigades by next August. Esa es la razón por la que ordenó la retirada de nuestras brigadas de combate para el próximo agosto. That is why we will honor our agreement with Iraq's democratically-elected government to remove combat troops from Iraqi cities by July, and to remove all our troops from Iraq by 2012. Esa es la razón por la que honrará a nuestro acuerdo con el Iraq del gobierno democráticamente elegido para eliminar la lucha contra las tropas de las ciudades iraquíes antes de julio, y para eliminar todas nuestras tropas de Irak en 2012. We will help Iraq train its Security Forces and develop its economy. Vamos a ayudar a Iraq a formar a sus fuerzas de seguridad y desarrollar su economía. But we will support a secure and united Iraq as a partner, and never as a patron. Pero vamos a apoyar un Irak seguro y unido como socio, y nunca como un patrón.

And finally, just as America can never tolerate violence by extremists, we must never alter our principles. Y, por último, al igual que América no puede tolerar la violencia de los extremistas, nunca debemos modificar nuestros principios. 9/11 was an enormous trauma to our country. 9 / 11 fue un enorme trauma en nuestro país. The fear and anger that it provoked was understandable, but in some cases, it led us to act contrary to our ideals. El miedo y la ira que provocó era comprensible, pero en algunos casos, nos llevó a actuar en contra de nuestros ideales. We are taking concrete actions to change course. Estamos tomando medidas concretas para cambiar de rumbo. I have unequivocally prohibited the use of torture by the United States, and I have ordered the prison at Guantanamo Bay closed by early next year. Me han prohibido de manera inequívoca el uso de la tortura por los Estados Unidos, y he ordenado la prisión de la Bahía de Guantánamo por cerrada a principios del próximo año.

So America will defend itself respectful of the sovereignty of nations and the rule of law. Por lo tanto, América se defenderá el respeto de la soberanía de las naciones y el imperio de la ley. And we will do so in partnership with Muslim communities which are also threatened. Y lo haremos en colaboración con las comunidades musulmanas que también están amenazados. The sooner the extremists are isolated and unwelcome in Muslim communities, the sooner we will all be safer. Cuanto antes los extremistas están aislados y no deseados en las comunidades musulmanas, más pronto estaremos todos más seguros.

The second major source of tension that we need to discuss is the situation between Israelis, Palestinians and the Arab world. La segunda gran fuente de tensión que tenemos que debatir es la situación entre israelíes, palestinos y el mundo árabe.

America's strong bonds with Israel are well known. America's fuertes lazos con Israel, son bien conocidas. This bond is unbreakable. Este vínculo es irrompible. It is based upon cultural and historical ties, and the recognition that the aspiration for a Jewish homeland is rooted in a tragic history that cannot be denied. Se basa en lazos históricos y culturales, y el reconocimiento de que la aspiración de una patria judía se basa en una trágica historia que no se puede negar.

Around the world, the Jewish people were persecuted for centuries, and anti-Semitism in Europe culminated in an unprecedented Holocaust. En todo el mundo, los judíos fueron perseguidos durante siglos, y el antisemitismo en Europa, culminó en una acción sin precedentes del Holocausto. Tomorrow, I will visit Buchenwald, which was part of a network of camps where Jews were enslaved, tortured, shot and gassed to death by the Third Reich. Mañana, voy a visitar Buchenwald, que fue parte de una red de campamentos de Judios que fueron esclavizados, torturados, gaseados y disparó a muerte por el Tercer Reich. Six million Jews were killed - more than the entire Jewish population of Israel today. Seis millones de Judios fueron muertos - más que toda la población judía de Israel hoy. Denying that fact is baseless, ignorant, and hateful. Negar este hecho carece de fundamento, ignorantes, y de odio. Threatening Israel with destruction - or repeating vile stereotypes about Jews - is deeply wrong, and only serves to evoke in the minds of Israelis this most painful of memories while preventing the peace that the people of this region deserve. Amenaza Israel con la destrucción - o la repetición de estereotipos sobre vil Judios - está profundamente equivocado, y sólo sirve para evocar en la mente de los israelíes esta de los recuerdos más dolorosos, mientras que la prevención de la paz que el pueblo de esta región merecen.

On the other hand, it is also undeniable that the Palestinian people - Muslims and Christians - have suffered in pursuit of a homeland. Por otro lado, también es innegable que el pueblo palestino - los musulmanes y los cristianos - ha sufrido en la búsqueda de una patria. For more than sixty years they have endured the pain of dislocation. Durante más de sesenta años que ha tenido que soportar el dolor de la luxación. Many wait in refugee camps in the West Bank, Gaza, and neighboring lands for a life of peace and security that they have never been able to lead. Muchos esperan en campamentos de refugiados en la Ribera Occidental, Gaza, y las tierras vecinas de una vida de paz y la seguridad que nunca han sido capaces de llevar. They endure the daily humiliations - large and small - that come with occupation. Que soportar la humillación diaria - grandes y pequeñas - que vienen con la ocupación. So let there be no doubt: the situation for the Palestinian people is intolerable. Así que no quepa la menor duda: la situación para el pueblo palestino es intolerable. America will not turn our backs on the legitimate Palestinian aspiration for dignity, opportunity, and a state of their own. América no dar la espalda a las legítimas aspiraciones palestinas por la dignidad, la oportunidad, y un Estado propio.

For decades, there has been a stalemate: two peoples with legitimate aspirations, each with a painful history that makes compromise elusive. Durante décadas, ha habido un estancamiento: dos pueblos con aspiraciones legítimas, cada una con una dolorosa historia de compromiso que hace difícil de alcanzar. It is easy to point fingers - for Palestinians to point to the displacement brought by Israel's founding, and for Israelis to point to the constant hostility and attacks throughout its history from within its borders as well as beyond. Es fácil señalar con el dedo - de los palestinos para que apunte a que el desplazamiento por parte de Israel de la fundación, y para los israelíes para que apunte a la constante hostilidad y los ataques a lo largo de su historia desde dentro de sus fronteras, así como fuera de ella. But if we see this conflict only from one side or the other, then we will be blind to the truth: the only resolution is for the aspirations of both sides to be met through two states, where Israelis and Palestinians each live in peace and security. Pero si vemos que este conflicto sólo de un lado o el otro, entonces vamos a ser ciego a la verdad: la única solución es que las aspiraciones de ambas partes que deben cumplirse a través de dos estados, donde cada uno de los israelíes y los palestinos vivir en paz y seguridad .

That is in Israel's interest, Palestine's interest, America's interest, and the world's interest. Que es en interés de Israel, Palestina, el interés, el interés de América, y el interés del mundo. That is why I intend to personally pursue this outcome with all the patience that the task requires. Es por ello que personalmente tengo la intención de proseguir con este resultado con paciencia todos los que la tarea requiere. The obligations that the parties have agreed to under the Road Map are clear. Las obligaciones que las partes han acordado en virtud de la Hoja de Ruta son claras. For peace to come, it is time for them - and all of us - to live up to our responsibilities. Para llegar a la paz, es el momento para ellos - y todos nosotros - a la altura de nuestras responsabilidades.

Palestinians must abandon violence. Los palestinos deben abandonar la violencia. Resistance through violence and killing is wrong and does not succeed. Resistencia a través de la violencia y el asesinato es un error y no tiene éxito. For centuries, black people in America suffered the lash of the whip as slaves and the humiliation of segregation. Durante siglos, la gente en negro América sufrieron el azote del látigo como esclavos y la humillación de la segregación. But it was not violence that won full and equal rights. Pero no fue la violencia que ha ganado la plena igualdad de derechos. It was a peaceful and determined insistence upon the ideals at the center of America's founding. Era una pacífica y decidida insistencia en los ideales en el centro de América del fundador. This same story can be told by people from South Africa to South Asia; from Eastern Europe to Indonesia. Esta misma historia puede ser contada por gente de Sudáfrica para el sur de Asia, de Europa oriental a Indonesia. It's a story with a simple truth: that violence is a dead end. Es una historia con una simple verdad: que la violencia es un callejón sin salida. It is a sign of neither courage nor power to shoot rockets at sleeping children, or to blow up old women on a bus. Es un signo de valor, ni el poder ni para disparar cohetes a los niños para dormir, o hacer volar las mujeres de edad en un autobús. That is not how moral authority is claimed; that is how it is surrendered. Que no es cómo se reivindica la autoridad moral, que es la forma en que se entregaron.

Now is the time for Palestinians to focus on what they can build. Ahora es el momento para los palestinos a concentrarse en lo que pueden construir. The Palestinian Authority must develop its capacity to govern, with institutions that serve the needs of its people. La Autoridad Palestina debe desarrollar su capacidad de gobernar, con las instituciones que sirven a las necesidades de su pueblo. Hamas does have support among some Palestinians, but they also have responsibilities. Hamas tiene el apoyo de algunos palestinos, pero también tienen responsabilidades. To play a role in fulfilling Palestinian aspirations, and to unify the Palestinian people, Hamas must put an end to violence, recognize past agreements, and recognize Israel's right to exist. A desempeñar un papel en el cumplimiento de las aspiraciones palestinas, y para unificar al pueblo palestino, Hamás debe poner fin a la violencia, reconocer los acuerdos anteriores, y reconocer el derecho de Israel a existir.

At the same time, Israelis must acknowledge that just as Israel's right to exist cannot be denied, neither can Palestine's. Al mismo tiempo, los israelíes deben reconocer que, al igual que el derecho de Israel a existir no se puede negar, ni puede de Palestina. The United States does not accept the legitimacy of continued Israeli settlements. Los Estados Unidos no aceptan la legitimidad de la continuación de los asentamientos israelíes. This construction violates previous agreements and undermines efforts to achieve peace. Esta construcción viola los acuerdos anteriores y socava los esfuerzos para lograr la paz. It is time for these settlements to stop. Es hora de detener a estos asentamientos.

Israel must also live up to its obligations to ensure that Palestinians can live, and work, and develop their society. Israel también debe estar a la altura de sus obligaciones para garantizar que los palestinos puedan vivir y trabajar, y desarrollar su sociedad. And just as it devastates Palestinian families, the continuing humanitarian crisis in Gaza does not serve Israel's security; neither does the continuing lack of opportunity in the West Bank. Y al igual que devasta familias palestinas, la continua crisis humanitaria en Gaza no sirve a la seguridad de Israel, ni la falta de oportunidades en la Ribera Occidental. Progress in the daily lives of the Palestinian people must be part of a road to peace, and Israel must take concrete steps to enable such progress. El progreso en la vida cotidiana del pueblo palestino debe ser parte de un camino hacia la paz, e Israel debe adoptar medidas concretas para que ese progreso.

Finally, the Arab States must recognize that the Arab Peace Initiative was an important beginning, but not the end of their responsibilities. Por último, los Estados árabes deben reconocer que la Iniciativa Árabe de Paz es un comienzo importante, pero no el final de sus responsabilidades. The Arab-Israeli conflict should no longer be used to distract the people of Arab nations from other problems. El conflicto árabe-israelí ya no debe ser utilizado para distraer a la población de las naciones árabes de otros problemas. Instead, it must be a cause for action to help the Palestinian people develop the institutions that will sustain their state; to recognize Israel's legitimacy; and to choose progress over a self-defeating focus on the past. En lugar de ello, debe ser motivo para la adopción de medidas para ayudar al pueblo palestino a desarrollar las instituciones que sostienen su estado, a reconocer la legitimidad de Israel, y para elegir el progreso a través de una auto-derrotando a centrarse en el pasado.

America will align our policies with those who pursue peace, and say in public what we say in private to Israelis and Palestinians and Arabs. América alinear nuestras políticas con los que buscar la paz, y decir en público lo que decimos en privado a los israelíes y los palestinos y los árabes. We cannot impose peace. No podemos imponer la paz. But privately, many Muslims recognize that Israel will not go away. Pero en privado, muchos musulmanes reconocen que Israel no se va. Likewise, many Israelis recognize the need for a Palestinian state. Asimismo, muchos israelíes se reconoce la necesidad de un Estado palestino. It is time for us to act on what everyone knows to be true. Es hora de que actuemos en todo el mundo sabe lo que es cierto.

Too many tears have flowed. Demasiadas lágrimas han fluido. Too much blood has been shed. Demasiada sangre se ha derramado. All of us have a responsibility to work for the day when the mothers of Israelis and Palestinians can see their children grow up without fear; when the Holy Land of three great faiths is the place of peace that God intended it to be; when Jerusalem is a secure and lasting home for Jews and Christians and Muslims, and a place for all of the children of Abraham to mingle peacefully together as in the story of Isra, when Moses, Jesus, and Mohammed (peace be upon them) joined in prayer. Todos nosotros tenemos la responsabilidad de trabajar para el día en que las madres de los israelíes y los palestinos pueden ver sus hijos crecer sin miedo, cuando la Tierra Santa de las tres grandes religiones es el lugar de la paz que Dios pretende que sea, cuando Jerusalén es un hogar seguro y duradero para Judios y Cristianos y musulmanes, y un lugar para todos los hijos de Abraham a mezclarse pacíficamente como en la historia de Isra, cuando Moisés, Jesús y Mahoma (la paz sea con ellos) se unió en oración.

The third source of tension is our shared interest in the rights and responsibilities of nations on nuclear weapons. La tercera fuente de tensión es nuestro interés común en los derechos y las responsabilidades de las naciones sobre las armas nucleares.

This issue has been a source of tension between the United States and the Islamic Republic of Iran. Esta cuestión ha sido una fuente de tensión entre Estados Unidos y la República Islámica de Irán. For many years, Iran has defined itself in part by its opposition to my country, and there is indeed a tumultuous history between us. Durante muchos años, Irán se ha definido en parte por su oposición a mi país, y existe, en efecto, una tumultuosa historia entre nosotros. In the middle of the Cold War, the United States played a role in the overthrow of a democratically-elected Iranian government. En medio de la Guerra Fría, los Estados Unidos desempeñaron un papel en el derrocamiento del democráticamente elegido gobierno iraní. Since the Islamic Revolution, Iran has played a role in acts of hostage-taking and violence against US troops and civilians. Desde la Revolución Islámica, Irán ha desempeñado un papel en los actos de toma de rehenes y la violencia contra las tropas de los EE.UU. y los civiles. This history is well known. Esta historia es bien conocida. Rather than remain trapped in the past, I have made it clear to Iran's leaders and people that my country is prepared to move forward. En lugar de permanecer atrapado en el pasado, he dejado claro a los líderes de Irán y al pueblo de que mi país está dispuesto a seguir adelante. The question, now, is not what Iran is against, but rather what future it wants to build. La cuestión, ahora, no es lo que está en contra de Irán, sino más bien lo que quiere el futuro a construir.

It will be hard to overcome decades of mistrust, but we will proceed with courage, rectitude and resolve. Será difícil para superar décadas de desconfianza, pero vamos a proseguir con valentía, rectitud y determinación. There will be many issues to discuss between our two countries, and we are willing to move forward without preconditions on the basis of mutual respect. Habrá muchos temas para discutir entre nuestros dos países, y estamos dispuestos a avanzar sin condiciones previas sobre la base del respeto mutuo. But it is clear to all concerned that when it comes to nuclear weapons, we have reached a decisive point. Pero está claro que a todos los interesados en lo que se refiere a las armas nucleares, hemos llegado a un punto decisivo. This is not simply about America's interests. Esto no es simplemente de intereses de América. It is about preventing a nuclear arms race in the Middle East that could lead this region and the world down a hugely dangerous path. Se trata de prevenir una carrera de armas nucleares en el Oriente Medio que podría llevar esta región y el mundo por un camino muy peligroso.

I understand those who protest that some countries have weapons that others do not. Entiendo que los que protestan de que algunos países tienen armas que otros no. No single nation should pick and choose which nations hold nuclear weapons. Ninguna nación debe elegir el que las naciones tienen armas nucleares. That is why I strongly reaffirmed America's commitment to seek a world in which no nations hold nuclear weapons. Esa es la razón por la que reafirmó el compromiso de América a buscar un mundo en el que las naciones no tienen armas nucleares. And any nation - including Iran - should have the right to access peaceful nuclear power if it complies with its responsibilities under the nuclear Non-Proliferation Treaty. Y ninguna nación - incluyendo a Irán - deberían tener el derecho de acceso a la energía nuclear con fines pacíficos si cumple con sus responsabilidades en virtud del Tratado de No Proliferación Nuclear. That commitment is at the core of the Treaty, and it must be kept for all who fully abide by it. Ese compromiso está en la base del Tratado, y debe mantenerse para todos los que se atengan plenamente a él. And I am hopeful that all countries in the region can share in this goal. Y espero que todos los países de la región pueden participar en este objetivo.

The fourth issue that I will address is democracy. La cuarta cuestión que voy a abordar es la democracia.

I know there has been controversy about the promotion of democracy in recent years, and much of this controversy is connected to the war in Iraq. Sé que ha habido controversia sobre la promoción de la democracia en los últimos años, y gran parte de esta controversia está conectado a la guerra en Irak. So let me be clear: no system of government can or should be imposed upon one nation by any other. Así que permítanme ser claro: no hay sistema de gobierno puede ni debe ser impuesta a una nación por cualquier otro.

That does not lessen my commitment, however, to governments that reflect the will of the people. Que no disminuye mi compromiso, sin embargo, a los gobiernos que reflejan la voluntad del pueblo. Each nation gives life to this principle in its own way, grounded in the traditions of its own people. Cada nación le da vida a este principio en su propio camino, basado en las tradiciones de su pueblo. America does not presume to know what is best for everyone, just as we would not presume to pick the outcome of a peaceful election. América no se pretende saber qué es lo mejor para todos, del mismo modo que no pretende recoger los resultados de una elección pacífica. But I do have an unyielding belief that all people yearn for certain things: the ability to speak your mind and have a say in how you are governed; confidence in the rule of law and the equal administration of justice; government that is transparent and doesn't steal from the people; the freedom to live as you choose. Pero tengo una firme convicción de que todas las personas que anhelan para determinadas cosas: la capacidad de hablar su mente y tener voz en cómo se rige; la confianza en el imperio de la ley y la igualdad de administración de justicia; gobierno que sea transparente y No te roban a la gente, la libertad para vivir como usted elija. Those are not just American ideas, they are human rights, and that is why we will support them everywhere. Esas son las ideas no sólo de América, son los derechos humanos, y por eso vamos a apoyar en todas partes.

There is no straight line to realize this promise. No hay ninguna línea recta para hacer realidad esta promesa. But this much is clear: governments that protect these rights are ultimately more stable, successful and secure. Pero esto es muy claro: los gobiernos que protejan estos derechos son, en última instancia más estable, segura y exitosa. Suppressing ideas never succeeds in making them go away. La supresión de las ideas nunca logra hacerlos desaparecer. America respects the right of all peaceful and law-abiding voices to be heard around the world, even if we disagree with them. Estados Unidos respeta el derecho de todos los medios pacíficos y respetuosos de la ley voces se escuchen en todo el mundo, incluso si no estamos de acuerdo con ellos. And we will welcome all elected, peaceful governments - provided they govern with respect for all their people. Y nos dará la bienvenida a todos los elegidos, los gobiernos pacífica - a condición de que gobernar con el respeto de todos sus pueblos.

This last point is important because there are some who advocate for democracy only when they are out of power; once in power, they are ruthless in suppressing the rights of others. Este último punto es importante porque hay quienes abogan por la democracia sólo cuando ellos están fuera del poder, una vez en el poder, son implacables en la represión de los derechos de los demás. No matter where it takes hold, government of the people and by the people sets a single standard for all who hold power: you must maintain your power through consent, not coercion; you must respect the rights of minorities, and participate with a spirit of tolerance and compromise; you must place the interests of your people and the legitimate workings of the political process above your party. No importa donde se espera, el gobierno del pueblo por el pueblo y establece una norma única para todos los que detentan el poder: debe mantener el poder a través de su consentimiento, y no la coacción, debe respetar los derechos de las minorías, y participar con un espíritu de la tolerancia y el compromiso, que debe poner los intereses de su pueblo y el funcionamiento legítimo del proceso político por encima de su parte. Without these ingredients, elections alone do not make true democracy. Sin estos ingredientes, las elecciones por sí solas no hacen una verdadera democracia.

The fifth issue that we must address together is religious freedom. La quinta cuestión que debemos abordar juntos es la libertad religiosa.

Islam has a proud tradition of tolerance. El Islam tiene una orgullosa tradición de tolerancia. We see it in the history of Andalusia and Cordoba during the Inquisition. Lo vemos en la historia de Andalucía y Córdoba durante la Inquisición. I saw it firsthand as a child in Indonesia, where devout Christians worshiped freely in an overwhelmingly Muslim country. Lo vi de primera mano como un niño en Indonesia, donde los cristianos devotos adoraron libremente en un país mayoritariamente musulmán. That is the spirit we need today. Ese es el espíritu que necesitamos hoy. People in every country should be free to choose and live their faith based upon the persuasion of the mind, heart, and soul. Personas en todos los países deberían ser libres para elegir y vivir su fe basada en la persuasión de la mente, el corazón y el alma. This tolerance is essential for religion to thrive, but it is being challenged in many different ways. Esta tolerancia es esencial para que prospere la religión, sino que está siendo desafiada de muchas maneras diferentes.

Among some Muslims, there is a disturbing tendency to measure one's own faith by the rejection of another's. Entre algunos musulmanes, es una inquietante tendencia a la medida de la propia fe por el rechazo del otro. The richness of religious diversity must be upheld - whether it is for Maronites in Lebanon or the Copts in Egypt. La riqueza de la diversidad religiosa debe mantenerse - ya sea para los maronitas en el Líbano o los coptos en Egipto. And fault lines must be closed among Muslims as well, as the divisions between Sunni and Shia have led to tragic violence, particularly in Iraq. Y líneas de fractura se debe cerrar entre los musulmanes y, como las divisiones entre sunitas y chiítas han dado lugar a la violencia trágica, en particular en Irak.

Freedom of religion is central to the ability of peoples to live together. La libertad de religión es fundamental para la capacidad de los pueblos a vivir juntos. We must always examine the ways in which we protect it. Siempre debemos examinar las formas en que nos proteja. For instance, in the United States, rules on charitable giving have made it harder for Muslims to fulfill their religious obligation. Por ejemplo, en los Estados Unidos, las normas sobre las donaciones benéficas han hecho más difícil para los musulmanes para cumplir con sus obligaciones religiosas. That is why I am committed to working with American Muslims to ensure that they can fulfill zakat. Es por eso que estoy comprometido a trabajar con los musulmanes de América para que puedan cumplir zakat.

Likewise, it is important for Western countries to avoid impeding Muslim citizens from practicing religion as they see fit - for instance, by dictating what clothes a Muslim woman should wear. Asimismo, es importante que los países occidentales de no obstaculizar los ciudadanos musulmanes de practicar la religión como lo estimen conveniente - por ejemplo, dictando lo que una mujer musulmana de ropa deben usar. We cannot disguise hostility towards any religion behind the pretence of liberalism. No podemos disimular la hostilidad hacia cualquier religión detrás de la pretensión del liberalismo.

Indeed, faith should bring us together. En efecto, la fe que nos unen. That is why we are forging service projects in America that bring together Christians, Muslims, and Jews. Esa es la razón por la que están forjando los proyectos de servicio en los Estados Unidos que reúnan los cristianos, musulmanes, y Judios. That is why we welcome efforts like Saudi Arabian King Abdullah's Interfaith dialogue and Turkey's leadership in the Alliance of Civilizations. Por esta razón, acogemos con beneplácito los esfuerzos, como el Rey Abdullah de Arabia Saudita del diálogo interconfesional y Turquía en el liderazgo de la Alianza de Civilizaciones. Around the world, we can turn dialogue into Interfaith service, so bridges between peoples lead to action - whether it is combating malaria in Africa, or providing relief after a natural disaster. Todo el mundo, podemos convertir el diálogo interconfesional en el servicio, a fin de tender puentes entre los pueblos llevar a la acción - si se trata de la lucha contra el paludismo en África, o la prestación de socorro después de un desastre natural.

The sixth issue that I want to address is women's rights. La sexta cuestión que quiero abordar es los derechos de la mujer.

I know there is debate about this issue. Sé que hay un debate sobre esta cuestión. I reject the view of some in the West that a woman who chooses to cover her hair is somehow less equal, but I do believe that a woman who is denied an education is denied equality. Rechazo la opinión de algunos en Occidente de que una mujer que elige para cubrir su cabello es de alguna manera menos igual, pero creo que una mujer que se le niega la educación se le niega la igualdad. And it is no coincidence that countries where women are well-educated are far more likely to be prosperous. Y no es casualidad que los países donde las mujeres están bien educadas tienen más probabilidades de ser próspero.

Now let me be clear: issues of women's equality are by no means simply an issue for Islam. Ahora permítanme ser claro: las cuestiones de la igualdad de la mujer no son simplemente un problema para el Islam. In Turkey, Pakistan, Bangladesh and Indonesia, we have seen Muslim-majority countries elect a woman to lead. En Turquía, Pakistán, Bangladesh e Indonesia, hemos visto los países de mayoría musulmana elegir una mujer para dirigir. Meanwhile, the struggle for women's equality continues in many aspects of American life, and in countries around the world. Mientras tanto, la lucha por la igualdad de la mujer en muchos aspectos de la vida, y en países de todo el mundo.

Our daughters can contribute just as much to society as our sons, and our common prosperity will be advanced by allowing all humanity - men and women - to reach their full potential. Nuestras hijas pueden contribuir igualmente a la sociedad en nuestros hijos, y nuestra prosperidad común será avanzados permitiendo que toda la humanidad - los hombres y las mujeres - para alcanzar su pleno potencial. I do not believe that women must make the same choices as men in order to be equal, and I respect those women who choose to live their lives in traditional roles. No creo que las mujeres deben tomar las mismas opciones que los hombres con el fin de ser igual, y yo respeto las mujeres que deciden vivir sus vidas en los roles tradicionales. But it should be their choice. Pero debe ser su elección. That is why the United States will partner with any Muslim-majority country to support expanded literacy for girls, and to help young women pursue employment through micro-financing that helps people live their dreams. Es por ello que los Estados Unidos colaborará con cualquier país de mayoría musulmana para contribuir a extender la alfabetización de las niñas, y para ayudar a las mujeres jóvenes a través de perseguir el empleo de micro-financiación que ayuda a las personas a vivir sus sueños.

Finally, I want to discuss economic development and opportunity. Por último, quiero hablar de desarrollo económico y la oportunidad.

I know that for many, the face of globalization is contradictory. Sé que para muchos, la cara de la globalización es contradictoria. The Internet and television can bring knowledge and information, but also offensive sexuality and mindless violence. La Internet y la televisión puede aportar el conocimiento y la información, sino también la sexualidad y la ofensiva de violencia sin sentido. Trade can bring new wealth and opportunities, but also huge disruptions and changing communities. El comercio puede traer nuevas riquezas y oportunidades, pero también enormes perturbaciones y los cambios en las comunidades. In all nations - including my own - this change can bring fear. En todos los países - entre ellos el mío - este cambio puede traer el miedo. Fear that because of modernity we will lose of control over our economic choices, our politics, and most importantly our identities - those things we most cherish about our communities, our families, our traditions, and our faith. Temor de que de la modernidad porque vamos a perder el control de nuestras decisiones económicas, nuestra política, y lo más importante, nuestra identidad - las cosas que más valoramos sobre nuestras comunidades, nuestras familias, nuestras tradiciones y nuestra fe.

But I also know that human progress cannot be denied. Pero también sé que el progreso humano no se puede negar. There need not be contradiction between development and tradition. No hacía falta que hubiera contradicción entre el desarrollo y la tradición. Countries like Japan and South Korea grew their economies while maintaining distinct cultures. Países como Japón y Corea del Sur creció su economía, manteniendo al mismo tiempo distintas culturas. The same is true for the astonishing progress within Muslim-majority countries from Kuala Lumpur to Dubai. Lo mismo es cierto para el progreso sorprendente en países de mayoría musulmana de Kuala Lumpur a Dubai. In ancient times and in our times, Muslim communities have been at the forefront of innovation and education. En la antigüedad y en nuestros tiempos, las comunidades musulmanas han estado a la vanguardia de la innovación y la educación.

This is important because no development strategy can be based only upon what comes out of the ground, nor can it be sustained while young people are out of work. Esto es importante porque la estrategia de desarrollo no puede basarse sólo sobre lo que sale de la tierra, ni puede ser sostenido mientras que los jóvenes están sin trabajo. Many Gulf States have enjoyed great wealth as a consequence of oil, and some are beginning to focus it on broader development. Muchos Estados del Golfo han gozado de gran riqueza como consecuencia del petróleo, y algunos están empezando a centrarse en un desarrollo más amplio. But all of us must recognize that education and innovation will be the currency of the 21st century, and in too many Muslim communities there remains underinvestment in these areas. Pero todos nosotros debemos reconocer que la educación y la innovación será la moneda del siglo 21, y en demasiadas comunidades musulmanas sigue siendo insuficiente en estos ámbitos. I am emphasizing such investments within my country. Estoy haciendo hincapié en las inversiones en mi país. And while America in the past has focused on oil and gas in this part of the world, we now seek a broader engagement. Mientras que América y en el pasado se ha centrado en el petróleo y el gas en esta parte del mundo, ahora buscan un mayor compromiso.

On education, we will expand exchange programs, and increase scholarships, like the one that brought my father to America, while encouraging more Americans to study in Muslim communities. En la educación, vamos a ampliar los programas de intercambio, y el aumento de becas, como la que mi padre trajo a América, al tiempo que anima a más estadounidenses a estudiar en las comunidades musulmanas.


Y nosotros le haremos un match prometedor pasantías con los estudiantes musulmanes en los Estados Unidos, invertir en el aprendizaje en línea para profesores y niños de todo el mundo, y crear una nueva red en línea, por lo que una adolescente en Kansas puede comunicarse al instante con un adolescente en El Cairo.

En el desarrollo económico, vamos a crear un nuevo cuerpo de voluntarios a los Estados socios de negocios con contrapartes en países de mayoría musulmana. Y será la sede de una Cumbre sobre el espíritu empresarial de este año para determinar cómo podemos profundizar en los vínculos entre los dirigentes empresariales, fundaciones y empresarios sociales en los Estados Unidos y las comunidades musulmanas de todo el mundo.

Sobre la ciencia y la tecnología, que pondrá en marcha un nuevo fondo para apoyar el desarrollo tecnológico en los países de mayoría musulmana, y para facilitar la transferencia de ideas al mercado para que puedan crear puestos de trabajo. Vamos a abrir centros de excelencia científica en África, el Oriente Medio y Sudeste de Asia, la Ciencia y nombrar nuevos enviados para colaborar en programas que desarrollen las nuevas fuentes de energía, crear empleos verdes, digitalizar los registros, el agua potable, y crear nuevos cultivos. Y hoy estoy anunciando un nuevo esfuerzo global con la Organización de la Conferencia Islámica para erradicar la poliomielitis. Y también vamos a ampliar las asociaciones con las comunidades musulmanas para promover la salud infantil y materna.

Todas estas cosas hay que hacer en asociación. Los estadounidenses están dispuestos a unirse con los ciudadanos y los gobiernos, las organizaciones comunitarias, líderes religiosos, y las empresas en las comunidades musulmanas de todo el mundo para ayudar a nuestro pueblo alcanzar una vida mejor.

Las cuestiones que he descrito no serán fáciles de abordar. Pero tenemos la responsabilidad de unirse en nombre del mundo que buscamos - un mundo en el que los extremistas ya no amenazan a nuestro pueblo, y que las tropas han llegado a casa, un mundo en el que israelíes y palestinos están en un estado seguro de su propia, y la energía nuclear sea utilizada con fines pacíficos; un mundo en el que los gobiernos sirven a sus ciudadanos, y los derechos de todos los hijos de Dios sean respetados. Esos son los intereses mutuos. Ese es el mundo que buscamos. Pero sólo podemos lograr juntos.

Sé que hay muchos - musulmanes y no musulmanes - que si podemos forjar este nuevo comienzo. Algunos están ansiosos por avivar las llamas de la división, y se interponen en el camino del progreso. Algunos sugieren que no vale la pena el esfuerzo - de que estamos destinados a estar en desacuerdo, y las civilizaciones están condenadas al enfrentamiento. Muchos más son simplemente escépticos que puede ocurrir un cambio real. Hay tanto miedo, tanta desconfianza. Pero si elegimos en obligarse por el pasado, nunca vamos a avanzar. Y quiero decir esto en particular a los jóvenes de todas las religiones, en todos los países - que, más que nadie, tienen la capacidad para rehacer el mundo.

Todos nosotros compartimos este mundo, pero para un breve momento en el tiempo. La cuestión es si nos gastamos ese tiempo se centra en lo que nos empuja al margen, o si nos comprometemos a un esfuerzo - un esfuerzo sostenido - para encontrar un terreno común, para centrarse en el futuro que queremos para nuestros hijos, y de respetar la dignidad de todos los seres humanos.

Es más fácil para comenzar a poner fin a las guerras que ellos. Es más fácil culpar a otros que a mirar hacia adentro, para ver lo que es diferente de alguien que para encontrar las cosas que compartimos. Sin embargo, debemos elegir el camino correcto, no sólo el camino fácil. También hay una regla que se encuentra en el corazón de cada religión - lo que hacemos a los demás como nos gustaría que ellos lo hacen nosotros. Esta verdad trasciende las naciones y los pueblos - la creencia de que no es nuevo, que no es blanco o negro o marrón, que no es cristiano, o musulmán o Judio. Es una creencia de que de impulsos en la cuna de la civilización, y que todavía late en el corazón de miles de millones. Es una fe en otras personas, y es lo que me trajo aquí hoy.

Tenemos el poder para hacer que el mundo que queremos, pero sólo si tenemos la valentía de hacer un nuevo comienzo, teniendo en cuenta lo que se ha escrito.

El Sagrado Corán nos dice, "¡Hombres! Hemos creado macho y una hembra, y hemos hecho de vosotros pueblos y tribus para que usted pueda saber uno del otro."

El Talmud nos dice: "El conjunto de la Torah es con la finalidad de promover la paz".

La Santa Biblia nos dice, "Bienaventurados los pacificadores, porque ellos serán llamados hijos de Dios".

Los pueblos del mundo puedan vivir juntos en paz. Sabemos que es la visión de Dios. Ahora, que debe ser nuestro trabajo aquí en la Tierra. Gracias. Y la paz de Dios estén con ustedes.



Obama Speech In Cairo: VIDEO, Full Text
VIA Facebook Huffpost - Obama Speech In Cairo: VIDEO, Full Text stumble reddit del.ico.us ShareThis RSS


First Posted: 06- 4-09 06:16 AM | Updated: 06- 4-09 11:18 AM
Read More: New Beginning, New Beginning Speech, Obama Cairo Full Speech, Obama Cairo Speech, Obama Cairo Speech Full, Obama Cairo Speech Full Video, Obama Cairo Speech Text, Obama Cairo Speech Video, Obama Cairo Video, Obama Egypt Speech, Obama Middle East Speech, Obama Speech Cairo, Obama Speech Cairo Video, Obama Speech In Cairo, Obama Speech In Cairo Video, Obama Speech In Egypt, Obama Speech Kairo, Obama Speech To Arab World, Obama's Speech Cairo, Obama's Speech In Cairo, President Obama, Text Of Obama Speech In Cairo, Text Of Obama's Speech In Cairo, Video Obama Speech Cairo, Video Of Obama Speech In Cairo, World News

No hay comentarios:

Publicar un comentario